Avui tornem a parlar de germanismes. En concret, de lied.

En alemany la paraula lied vol dir senzillament ‘cançó’, però en català l’hem adoptada amb un significat més precís, i designa la ‘cançó culta, generalment en llengua alemanya i acompanyada amb piano’.

Es tracta d’un manlleu no adaptat. Per tant, ho escrivim lied i ho pronunciem [lit], com en alemany.

El dubte lingüístic pot ser: sent una paraula alemanya, fem el plural com en català, o com en alemany?

Doncs la regla general és fer el plural afegint una essa a la paraula, com si fos catalana: per tant, lieds [lits]. Però en aquest cas també podem fer lieder [líðə], pronunciat com en alemany, o [líðər], més catalanitzat.

Això que hi hagi més d’una possibilitat passa amb alguns manlleus, pocs, que no s’han integrat del tot al sistema català. És el cas, per exemple, de land, la paraula que designa cada un dels territoris d’Alemanya i Àustria, que en català pot fer el plural länder [lɛ́ndə/lɛ́ndər], com en alemany, o bé lands, com en català.

Per tant, en singular lied, escrit com en alemany. I en plural, lieds o lieder , com ens agradi més, mentre la normativa no desestimi clarament una de les dues formes.

Versió sonora

Anuncis